Friday, May 14, 2010

Intezar

Intezar mein katenge lamhein beqarari ke,
Ki abhi chand lafhzon ka qarar baaqi hai...
Waqt ki reth se kehdo zara aahista phisle,
Ki abhi unke aane mein kuch der baaqi hai...
Intezar toh hum karenge quayamat tak magar,
Qayamat ki shaam aani abhi baaqi hai...
Zindagi ki naau khadi hai kagaar par magar,
Abhi rooh mein kuch saanse aur baaqi hai...

Written sometime ago... feels like a lifetime now

3 comments:

Caladrius said...

I liked that quite a lot. It is not for the gentle reader to mull over the poem's personal significance to its writer, right?

There's something about Urdu words, that they and only they and not their translations in English or Hindi, have, and which makes them so amazingly expressive, don't you think?

Winged Fantasy said...

Thank you Sushant. :)
Well, I would say a writer bares his soul in his writing, then it is for the reader to fondly flirt with it, deeply mull over it or directly dismiss it... Reader is the king, writer the subject. :)

I believe translations can never communicate the degree and depth of an original piece. They capture the life, and sometimes even the heart. But the soul is always missing. Unlike most people who believe language to be just a medium for communicating ideas, I believe that we think in words, not in ideas. Random words often lead to ideas and I believe it is important to write in the same language that you think that particular thought...

whoa, I am almost writing a post in the comments section. :)

Laterz then.
Winged Fantasy.

Caladrius said...

Couldn't agree more.